национальное освобождение - архив

  • В гимне Турецкой республики (Марш независимости - İstiklâl Marşı), не менявшемся со времён кемалистской революции, есть такие берущие за душу — без всякой иронии — строки. Автор — Мехмет Акиф Арсой, сподвижник Ататюрка, в собственной жизни соединил старое и новое: традиционный восточный поэт и переводчик Корана, талантливый проповедник и ветеринар,... активно читающий европейскую литературу.

    ...Не просто по земле гуляй, а знай
    Сколь предков много в ней лежит без погребенья.
    Ты — сын шахидов, дух их не предай,
    Рай не меняй за все миры творенья.
    Не горе пасть за землю — долг и честь.
    Сожми рукой, шахида кровь струится.
    Бог, всё возьми! И жизнь, и всё что есть,
    Не дай мне лишь с землёю разделиться.

«Шахид» здесь тождественен федаину армянскому или арабскому, фению ирландскому, чётнику сербскому, чётнику болгарскому, андарту греческому etc. Все они выковывали национальное сознание у исходно не имеющих его жителей, или убирали уже имеющих его «чужаков», о которых автор гимна честно пишет в одной из последних строф (жаль, их не с умели зарифмовать в русском переводе) «Пусть будет кровь прощена ему», в смысле турецкому флагу.

Без невинной крови, одним будительством не получается именно потому что национальные разделения и объединения, в противоположность классовым, не естественны, а иллюзорны, как религиозные до этого, см. пример с поляками под прусской властью. А "жизнь, и всё, что есть", в случае успеха берут у соседей или потенциально "своих", но сопротивляющихся перековке.

Как это происходило, скажем, при освобождении балканских славян от турецкой власти в 1912-1913 гг., см. корреспонденции в «Киевскую мысль» её репортёра Л.Д.Троцкого, собранные в "Перед историческим рубежом", разд.2-6 "Преступление шовинизма и демократия"

    «Господь! возьми и жизнь, и всё, что есть…»

    В гимне Турецкой республики (Марш независимости - İstiklâl Marşı), не менявшемся со времён кемалистской революции, есть такие берущие за душу — без всякой иронии — строки. Автор — Мехмет Акиф Арсой, сподвижник Ататюрка, в собственной жизни соединил старое и новое: традиционный восточный поэт и переводчик Корана, талантливый проповедник и ветеринар,... активно читающий европейскую литературу. ...Не просто по земле гуляй, а знай Сколь предков много в ней лежит без погребенья. Ты — сын шахидов, дух их не предай, Рай не меняй за все миры творенья. Не горе пасть за землю — долг и честь. Сожми рукой, шахида кровь струится. Бог, всё возьми! И жизнь, и всё что есть, Не дай мне лишь с землёю разделиться. «Шахид» здесь тождественен федаину армянскому или арабскому, фению ирландскому, чётнику сербскому, чётнику болгарскому, андарту греческому etc. Все они выковывали национальное сознание у исходно не имеющих его жителей, или убирали уже имеющих его «чужаков», о которых автор гимна честно пишет в одной из последних строф (жаль, их не с умели зарифмовать в русском переводе) «Пусть будет кровь прощена ему», в смысле турецкому флагу. Без невинной крови, одним будительством не получается именно потому что национальные разделения и объединения, в противоположность классовым, не естественны, а иллюзорны, как религиозные до этого, см. пример с поляками под прусской властью. А "жизнь, и всё, что есть", в случае успеха берут у соседей или потенциально "своих", но сопротивляющихся перековке. Как это происходило, скажем, при освобождении балканских славян от турецкой власти в 1912-1913 гг., см. корреспонденции в «Киевскую мысль» её репортёра Л.Д.Троцкого, собранные в "Перед историческим рубежом", разд.2-6 "Преступление шовинизма и демократия"

    Читать...

  • Расхожее оправдание гекатомб жертв колониализма - превознесение «цивилизаторской миссии» европейцев. Её парадный пример - «отмена англичанами варшавского обычая сати» у индусов, особо...

    Раммохан Рай и запрет сати

    Расхожее оправдание гекатомб жертв колониализма - превознесение «цивилизаторской миссии» европейцев. Её парадный пример - «отмена англичанами варшавского обычая сати» у индусов, особо...

    Читать...